![]() ![]() ![]() | 無發表權 |
討論串 | 最新的先 | 上一個主題 | 下一個主題 | 頁尾 |
發表者 | 討論內容 |
---|---|
藍石 | 發表時間: 2018/1/4 16:45 |
網站管理員 ![]() ![]() 註冊日: 2004/10/18 來自: 新營 發表數: 8144 |
金剛經研究 無意中發現連金剛經的翻譯也是錯誤百出。
金剛經有好幾個版本,最流行版是鳩摩羅什版,錯誤很多,整段少掉,意思都變了。 引言: 能斷金剛般若波羅蜜多經 羅時憲纂釋 www.dhalbi.org 【淨譯】「應以諸相非相觀於如來。」 (戊二)舉頌廣成 這個頌,鳩摩羅什版在第二段,整個忽略掉,因此造成整個金剛經的意義全部歪掉了。 除此之外,還把『想』翻譯成『相』,整個意思也歪掉了。 結果造成原來有講如來法身的金剛經,變成這部分不是被改掉,就是被忽略掉,真是可怕,最可怕的是,明明有很多其他版本翻譯的是正確的,也被忽略了,只剩下這個版本一枝獨秀,不知道背後究竟有什麼樣的陰謀,導致如來法身這個概念,竟然被這樣抹黑?
|
討論串 | 最新的先 | 上一個主題 | 下一個主題 | 頁首 |
無發表權 | |